Don't Make It a Choice
By Kirmen Uribe
English translation by Elizabeth Macklin
Don't make me choose
Between the Sea and Dry Land.
I enjoy living on the edge of the seacliff,
On this black ribbon the wind waves,
On this long hair fallen from an errant giant.
Of the Sea I love especialy its heart,
as idiotic as a great child's.
Now furious, now drawing
impossible landscapes.
Of Dry Land, however,
I most love those great hands.
Don't make me choose
Between the Sea and Dry Land.
I know my resistance is a fine line of thread,
But I'd be lost with only the Sea.
Drown with Dry Land.
Don't make it a choice. I'm going to stay here.
Between the green waves and the blue mountains.
Ez Eman Hautatzeko (Basque-language original)
Ez eman hautatzeko
Itsasoa eta Lehorraren artean.
Gustura bizi naiz itsaslabarrean,
Haizeak mugitzen duen zinta beltz honetan,
Gizandi erratu bati eroritako ile luze honetan.
Itsasoarena maite batez ere bihotza.
Inozoa, haur handi batena bezain.
Orain temoso, orain ezinezko paisaiak
marrazten.
Lehorrarena berriz
esku handi horiek ditut gogokoen.
Ez eman hautatzeko
Itsasoa eta Lehorraren artean.
Badakit hari fin bat dela nire bizilekua,
baina Itsasoarekin bakarrik galduko nintzateke,
Lehorrarekin ito.
Ez eman hautatzeko. Hemen geratuko naiz.
Olatu berde eta mendi urdinen artean.
No Puedo Elegir (Spanish translation)
No puedo elegir
Entre el Mar y la Tierra.
Vivo feliz en la linea que las une.
En esta cinta negra que mueve el viento.
En este largo cabello de un gigante desorientado.
Del Mar me gusta sobre todo su corazónde niño grande.
A veces rabioso, a veces capaz de dibujar
Paisajes imposibles.
De la Tierra, sus manos.
No puedo elegir
Entre el Mar y la Tierra.
Sé que mi lugar es un hilo fino,
Pero en el Mar me perdería
Y en la Tierra me ahogo.
No puedo elegir. Me quedo aquí.
Entre olas verdes y montañas azules.
© 2003 Gaztelupeko Hotsak http://www.hotsak.com
Reprinted by permission
