To show our support for imprisoned poet Enoh Meyomesse, English PEN asked our supporters to help translate his prison poetry into as many languages as possible. We’re delighted to feature two recent Italian translations by Laura Cecilli
Last year, English PEN invited our network of supporters to join us in working on a crowd-sourced translation of Enoh Meyomesse’s first collection of prison poetry, Poème Carcéral: Poésie du pénitencier de Kondengui. The resulting anthology Jail Verse: Poems from Kondengui Prison is now available to print-on-demand, with all proceeds going to support Meyomesse and our ongoing work on behalf of Writers at Risk around the world.
For World Poetry Day, we launched another call to action, asking supporters to help us translate Meyomesse’s work into as many different languages as possible. We’re delighted to feature two recent Italian translations, courtesy of Laura Cecilli.
About the translator
Laura Cecilli graduated in Intercultural Mediation at Sapienza, University of Rome with a thesis on ‘Analysis and translation of African tales’. She has since completed a Masters in Gender Studies at SOAS, University of London and an internship at the Training Centre of the ILO. She currently works part-time as the literary volunteer at PEN International, which is why she was interested in translating the Meyomesse’s works. She is an enthusiastic advocate for human rights and cultural diversity and for discovering new authors, writers and artists.
We are still looking for supporters to help us translate Meyomesse’s work into as many different languages as possible. If you are able to translate from English or French into another language, please consider translating one or more of his poems to help us ensure that his voice is heard as widely as possible. Please contact firstname.lastname@example.org for more information.