PEN Promotes

PEN Promotes is now closed for submissions.

FacebookTwitterPinterestLinkedInShare

PEN Promotes has supported the promotion of literature in translation since 2005 as part of English PEN’s Writers in Translation programme. The aim of the award has been to celebrate books of outstanding literary value, dedication to free speech and intercultural understanding, which have a clear link to the PEN Charter. The latest round of supported titles was announced in April 2016, and the grant is currently being redeveloped in consultation with publishers, venues and retailers. Promotion support from English PEN will return in a new form in 2017. Find out more

PEN Promotes titles since 2005
Explore these and other PEN-supported titles on English PEN’s World Bookshelf.

  • Putin’s Russia by Anna Politkovskaya, translated from Russian by Arch Tait (Harvill Secker, 2004)
  • We are Iran by Nasrin Alavi, translated by the author from Farsi (Portobello, 2005)
  • Into the Quick of Life by Jean Hatzfeld, translated from French by Gerry Feehily (Serpent’s Tail, 2005)
  • Gate of the Sun by Elias Khoury, translated from Arabic by Humphrey Davies (Harvill Secker, 2005)
  • The Ministry of Pain by Dubravka Ugresic, translated from Croatian by Michael Heim (Saqi/Telegram, 2005)
  • The Silent Steppe by Mukhamet Shayakhmetov, translated from Russian by Jan Butler (Stacey International, 2006)
  • Heart of Fire by Senait Mehari, translated from German by Christine Lo (Profile Books, 2006)
  • Allah is Not Obliged by Ahmadou Kourouma, translated from French by Frank Wynne (William Heinemann, 2006)
  • State of Emergency by Soleïman Adel Guémar, translated from French by Tom Cheesman and John Goodby (Arc Publications, 2007)
  • The Yacoubian Building by Alaa Al Aswany, translated from Arabic by Humphrey Davies (Fourth Estate, 2007)
  • The Loser by Fatos Kongoli, translated from Albanian by Robert Elsie (Seren, 2007)
  • An Afghan Journey by Roger Willemsen, translated from German by Stefan Tobler (Haus Publishing, 2007)
  • One Soldier’s War in Chechnya by Arkady Babchenko, translated from Russian by Nick Allen (Portobello, 2007)
  • The Bridge of the Golden Horn by Emine Sevgi Özdamar, translated from German by Martin Chalmers (Serpent’s Tail, 2007)
  • Yalo by Elias Khoury, translated from Arabic by Humphrey Davies (MacLehose Press, 2007)
  • Touba and the Meaning of Night by Shahrnush Parsipur, translated from Persian by Havva Houshmand and Kamran Talattof (Marion Boyars, 2007)
  • Rivers of Babylon by Peter Pišťanek, translated from Slovak and Czech by Peter Petro (Garnett Press, 2008)
  • My Father’s Wives by José Eduardo Agualusa, translated from Portuguese by Daniel Hahn (Arcadia, 2008)
  • Blind Sunflowers by Alberto Méndez, translated from Spanish by Nick Caistor (Arcadia Books, 2008)
  • Dreams from the Endz by Faïza Guène, translated from French by Sarah Ardizzone (Chatto and Windus, 2008)
  • The Idle Years and My Father’s House by Orhan Kemal, translated from Turkish by Cengiz Lugal (Peter Owen, 2008)
  • The Siege by Ismail Kadare, translated from French by David Bellos (Canongate, 2008)
  • How the Soldier Repairs the Gramophone by Saša Stanišić, translated from German by Anthea Bell (Weidenfeld and Nicolson, 2008)
  • The Armies by Evelio Rosero, translated from Spanish by Anne McLean (MacLehose Press, 2008)
  • Like Eating a Stone by Wojciech Tochman, translated from Polish by Antonia Lloyd-Jones (Portobello, 2008)
  • Leaving Tangier by Taha Ben Jelloun, translated from French by Linda Coverdale (Arcadia, 2009)
  • The Madman of Freedom Square by Hassan Blasim, translated from Arabic by Jonathan Wright (Comma Press, 2009)
  • Beaufort by Ron Leshem, translated from Hebrew by Evan Fallenberg (Chatto and Windus, 2009)
  • Ruth Maier’s Diary by Ruth Maier, translated from Norwegian by Jamie Bulloch (Harvill Secker, 2009)
  • See How Much I Love You by Luis Leante, translated from Spanish by Martin Schifino (Marion Boyars, 2009)
  • Lovetown by Michal Witkowski, translated from Polish by Bill Martin (Portobello, 2009)
  • The Patience Stone by Atiq Rahimi, translated from French by Polly McLean (Chatto and Windus, 2010)
  • The Dove Flyer by Eli Amir, translated from Hebrew by Hillel Halkin (Halban, 2010)
  • Dreams in a Time of War by Ngugi wa Thiong’o, translated by the author from Gikuyu (Harvill Secker, 2010)
  • Beirut39, edited by Samuel Shimon (Bloomsbury, 2010)
  • Three Sisters by Bi Feiyu, translated from Mandarin by Howard Goldblatt and Sylvia Li-Chun Lin (Telegram Books, 2010)
  • School Blues by Daniel Pennac, translated from French by Sarah Ardizzone (MacLehose Press, 2010)
  • The Accident by Ismail Kadare, translated from Albanian by John Hodgson (Canongate, 2010)
  • Purgatory by Tomás Eloy Martínez, translated from Spanish by Frank Wynne (Bloomsbury, 2011)
  • Beauty and the Inferno by Roberto Saviano, translated from Italian by Oonagh Stransky (MacLehose Press, 2011)
  • A Palace in the Old Village by Tahar Ben Jelloun, translated from French by Linda Coverdale (Arcadia Books, 2011)
  • In the Sea There Are Crocodiles by Fabio Geda, translated from Italian by Howard Curtis (David Fickling Books and Harvill Secker, 2011)
  • The Anatomy of a Moment by Javier Cercas, translated from Spanish by Anne McLean (Bloomsbury, 2011)
  • The Colonel by Mahmoud Dowlatabadi, translated from Farsi by Tom Patterdale (Haus Publishing, 2011)
  • The Patagonian Hare by Claude Lanzmann, translated from French by Frank Wynne (Atlantic Books, 2011)
  • The Fat Years by Chan Koonchung, translated from Mandarin by Michael Duke (Transworld, 2011)
  • I Was Born There, I Was Born Here by Mourid Barghouti, translated from Arabic by Humphrey Davies (Bloomsbury, 2011)
  • Seven Ways To Kill a Cat by Matías Néspolo, translated from Spanish by Frank Wynne (Harvill Secker, 2011)
  • The World Record, edited by Neil Astley and Anna Selby (Bloodaxe Books, 2012)
  • The Last of the Vostyachs by Diego Marani, translated from Italian by Judith Landry (Dedalus Books, 2012)
  • Bones Will Crow, edited by Ko Ko Thett and James Byrne (Arc Publications, 2012)
  • A Woman in the Crossfire: Diaries of the Syrian Revolution by Samar Yazbek, translated from Arabic by Max Weiss (Haus Publishing, 2012)
  • The Sound of Things Falling by Juan Gabriel Vásquez, translated from Spanish by Anne McLean (Bloomsbury, 2012)
  • Ryszard Kapuściński: A Life by Artus Domosławski, translated from Polish by Antonia Lloyd-Jones (Verso Books, 2013)
  • The Lady from Tel Aviv by Rabai al-Madhoun, translated from Arabic by Elliott Colla (Telegram Books, 2013)
  • The Iraqi Christ by Hassan Blasim, translated from Arabic by Jonathan Wright (Comma Press, 2013)
  • Ways of Going Home by Alejandro Zambra, translated from Spanish by Megan McDowell (Granta, 2013)
  • F: Hu Feng’s Prison Years by Mei Zhi, translated from Mandarin by Gregor Benton (Verso Books, 2013)
  • The Silence and the Roar by Nihad Sirees, translated from Arabic by Max Weiss (Pushkin Press, 2013)
  • Horses of God by Mahi Binebine, translated from French by Lulu Norman (Granta, 2013)
  • Writing Revolution: The Voices from Tunis to Damascus, edited by Matthew Cassel, Layla al-Zubaidi and Nemonie Craven Roderick, translated from Arabic and French by Robin Moger and Georgina Collins (IB Tauris, 2013)
  • In a Time of Burning by Cheran, translated from Tamil by Lakshmi Holström (Arc Publications, 2013)
  • The Devil’s Workshop by Jachym Topol, translated from Czech by Alex Zucker (Portobello, 2013)
  • Chasing the King of Hearts by Hanna Krall, translated from Polish by Philip Boehm (Peirene Press, 2013)
  • Quesadillas by Juan Pablo Villalobos, translated from Spanish by Rosalind Harvey (And Other Stories, 2013)
  • The Sky Wept Fire by Mikail Eldin, translated from Russian by Anna Gunin (Portobello Books, 2013)
  • Back to Back by Julia Franck, translated from German by Anthea Bell (Harvill Secker, 2013)
  • A Flight over the Black Sea by Ihor Pavlyuk, translated from Ukrainian by Steve Komarnyckyj (Waterloo Press, 2014)
  • Sworn Virgin by Elvira Dones, translated from Italian by Clarissa Botsford (And Other Stories, 2014)
  • Kolyma Diaries by Jacek Hugo-Bader, translated from Polish by Antonia Lloyd-Jones (Portobello, 2014)
  • Kamal Jann by Dominique Eddé, translated from French by Ros Schwartz (Seagull Books, 2014)
  • My Voice, edited by Sarah Maguire (Bloodaxe Books, 2014)
  • Syria Speaks, edited by Malu Halasa, Zaher Omareen and Nawara Mahfoud (Saqi Books, 2014)
  • Harraga by Boualem Sansal, translated from French by Frank Wynne (Bloomsbury, 2014)
  • The Book of Gaza, edited by Atef Abu Seif (Comma Press, 2014)
  • The False Apocalypse by Fatos Lubonja, translated from Albanian by John Hodgson (Istros Books, 2014)
  • The Book of Sins by Chen Xiwo, translated from Mandarin by Nick Harman (Make Do Publishing, 2014)
  • The End of Days by Jenny Erpenbeck, translated from German by Susan Bernofsky (Portobello, 2014)
  • Arab Jazz by Karim Miské, translated from French by Sam Gordon (MacLehose Press, 2015)
  • Out in the Open by Jésus Carrasco, translated from Spanish by Margaret Jull Costa (Harvill Secker, 2015)
  • These Are the Names by Tommy Wieringa, translated from Dutch by Sam Garrett (Scribe, 2015)
  • A Perfect Crime by A Yi, translated from Mandarin by Anna Holmwood (Oneworld, 2015)
  • Confessions of the Lioness by Mia Couto, translated from Portuguese by David Brookshaw (Harvill Secker, 2015)
  • The Seven Good Years by Etgar Keret, translated from Hebrew by Sondra Silverstone, Miriam Shlesinger, Jessica Cohen and Anthony Berris (Granta, 2015)
  • The Meursault Investigation by Kamel Daoud, translated from French by John Cullen (Oneworld, 2015)
  • The Story of Vicente, Who Murdered His Mother, His Father, and His Sister by Sandra Rodríguez Nieto, translated from Spanish by Daniela Ugaz and John Washington (Verso Books, 2015)
  • The House in Smyrna by Tatiana Salem Levy, translated from Portuguese by Alison Entrekin (Scribe, 2015)
  • Human Acts by Han Kang, translated from Korean by Deborah Smith (Portobello, 2016)
  • The Book of Khartoum, edited by Raphael Cormack and Max Shmookler (Comma Press, forthcoming in 2016)
  • The Book of Dhaka, edited by Ra Page (Comma Press, forthcoming in 2016)
  • I Stared at the Night of the City by Bakhtiyar Ali, translated from Sorani Kurdish by Kareem Abdulrahman (Periscope, forthcoming in 2016)
  • About My Mother by Tahar Ben Jelloun, translated from French by Ros Schwartz and Lulu Norman (Saqi Books, July 2016)
  • Alpha: Abidjan–Gare du Nord by Bessora and Barroux, translated from French by Sarah Ardizzone. (Barrington Stoke, August 2016)
  • The Sorrows of Mexico by Lydia Cacho et al, translated from Spanish by various translators (MacLehose Press, August 2016)
  • The Winterlings by Cristina Sánchez-Andrade, translated from Spanish by Samuel Rutter (Scribe UK, August 2016)