Skip to content
  • Common Currency
  • Campaigns
    • PENWrites
    • Writers at Risk
    • Writers in Residence
    • Free speech in the UK
  • News
  • Events
  • Translation
    • PEN Translates
    • PEN Transmissions
    • International Translation Day
    • The World Bookshelf
      • Books
      • Authors
      • Translators
  • Prizes
    • PEN Pinter Prize
    • PEN Ackerley Prize
    • PEN Hessell-Tiltman Prize
  • Donate
  • Join
Home > News > A word from the translator – Anne McLean

A word from the translator – Anne McLean

English PEN talks to the translators of some of our award-winning books. First in the series is Anne Mclean, whose translation of Javier Cercas’s The Anatomy of a Moment received an award in 2010

The Anatomy of a Moment by Javier Cercas

Translated from the Spanish by Anne Mclean

“All these things happen in Spain, where everyone and everything seems to be plotting against Adolfo Suárez (or where Adolfo Suárez feels everyone and everything is plotting aginst him). Outside Spain the situation is no more favourable for the Prime Minister; it was, but it isn’t any more, among other reasons because since he came to power Suárez has done the oppostie of what the world has done: while he was trying desperately to shift to the left, the world calmly shifted to the right.”

Interview by Polly Roberts

Cercas wrote The Anatomy of a Moment as someone who had personally experienced growing up during Francoist Spain; within the text he explores his interest in ‘the frontiers between morals and politics’ with the passion of first-hand experience.  Did you find it difficult to approach this exploration without the personal connection to the Franco years?

That’s something that never actually occurred to me, though I suppose it might have been easier had I grown up in Spain, though I might then have been more inclined to transmit my own experiences rather than Javier’s.  A translator’s job is similar to an actor’s or a musician’s: interpreting the score or breathing new life into a text, creating a new version for a different audience, a readership that might also have less common experience than many readers of the original might have had. The passion of the first-hand experience and the personal connection belongs to the author, but I hope it comes across through my words.

You had worked with Cercas in the past translating his title Soldados de Salamina, for which you were awarded the Independent Foreign Fiction Prize. Does it make it easier to translate a title by an author whom you have worked with before?

I’ve translated five of Javier’s books now, two novels, two novellas (which Bloomsbury published in one volume) and Anatomy.  I’ve just started working on his new novel, which came out in Spain a few months ago, and I can’t say that it ever really gets much easier.  I might be more comfortable with his prose and more confident, perhaps, in my ability to recreate it, but it’s always challenging. I tend to translate the work of stylistically adventurous writers so if they’re trying new things with each book, then so am I.

How did you originally come to create a partnership with Cercas as a translator of his titles?

I wrote a report on Soldados de Salamina for Bloomsbury just after the London Book Fair in 2001 and a few months later was lucky enough to be commissioned by them to translate the novel. I sent a few queries by email once I’d finished the first or second draft but we didn’t meet in person until a few months before it was published in England. But we hit it off pretty much immediately and have been friends ever since. I ask him a lot more questions these days and don’t always wait until I’ve finished a first draft (though that’s not something I’d recommend).    

Soldados de Salamina is a piece of fiction – which did you find easier to translate: the fiction prose of Cercas or the non-fiction of The Anatomy of a Moment?

Well, Soldiers of Salamis is not entirely fictional and Anatomy of a Moment is certainly not written in standard non-fiction prose. Javier actually claims both books are novels (without anything in Anatomy being fiction), and he makes a pretty good case (though it would take about ten pages to explain).

How much were you aware of the history before you translated The Anatomy of a Moment?  To what extent did you feel you had to carry out your own research?

I knew there’d been a coup attempt in 1981, but not too much else. I always read a lot around the books I’m translating. I need to feel I know the background and there are some excellent British historians who write about Spain. I didn’t do anywhere near as much research as Javier did but a fair bit.

In the original Spanish, Cercas writes in very long, extended sentences more typical to the Spanish language – your translation retains the lengthiness of his sentences. Did you find it hard to decide how much to maintain the length of the original sentences?

I didn’t find it hard, though I have been taken to task for it by reviewers, occasionally. Long sentences are more common in Spanish prose than in English but Javier’s sentences are not typical Spanish sentences; they are carefully crafted, well-considered Cercas sentences and are as long as they need to be and I try to respect that. It’s also quite fun and challenging to recreate them in all their glorious lengthiness in English.

 

 anne_mcleanAnne McLean is a Canadian translator. After a degree in history and a stint as a bookseller, she began to learn Spanish while living in Central America. Anne later moved to England where she completed a Master’s Degree in Literary Translation.  She has since translated works by Julio Cortázar, Javier Cercas, Evelio Rosero, Juan Gabriel Vázquez, Ignacio Martínez de Pisón and Carmen Martín Gaite, among others. She was awarded the Independent Foreign Fiction Prize in 2009 and 2004 for her translations of ‘Los ejércitos’ and ‘Soldados de Salamina’.

Tuesday 26th
March 2013

Share

1javier cercas1polly roberts1Spain1the anatomy of a moment1Translation

Join our mailing list

Sign up to receive the latest English PEN news and events.

SIGN UP
  • About
  • Privacy
  • Terms & Conditions
  • Partners
  • Outreach
  • Jobs
  • Contact us

With thanks to our Core Funders

©1921 - 2020

English PEN is a company limited by guarantee number 5747142 (England & Wales) and a registered charity, number 1125610.

We use cookies to help us improve your experience on our website. By closing this notification or interacting with the website you agree to our use of cookies. ACCEPT Find out more
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Necessary Always Enabled

Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.

Non-necessary

Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.