English PEN’s flagship grant programme PEN Translates has awarded:
- 18 titles from 14 publishers, 12 languages and 16 regions – including first-ever PEN Translates award for titles from Mauritius and translated from the Slovak;
- A collection of non-fiction from 2012 PEN Pinter Prize Writer of Courage Samar Yazbek, translated by Leri Price
- A posthumously published novel from PEN Ukraine member Victoria Amelina, who was killed in a Russian missile attack in 2023, translated by Dominique Hoffman;
- A collection of poetry translated from the Urdu as part of the PEN Translates x SALT;
- The awarded projects are described as “exciting and encouraging”, “important and artistically fine”, giving “hope for the future of UK translation publishing.”
The latest round of PEN Translates has awarded works spanning memoir, poetry, non-fiction, oral history and children’s fiction, with themes ranging from justice to migration, and – for the first time – titles translated from the Slovak and Mauritian Creole.
The awarded books include a collection in Leri Price’s translation from the French by 2012 PEN Pinter Prize Writer of Courage Samar Yazbek, and a posthumously published novel by Victoria Amelina, a member of PEN Ukraine who was killed in a Russian missile attack in 2023, translated from the Ukrainian by Dominique Hoffman.
PEN Translates x SALT – a strand of the programme in partnership with the South Asian Literature in Translation project at the University of Chicago – has awarded a collection of poetry by Fahmida Riaz, translated from the Urdu by Poorna Swami. Grants were also awarded to the South Asia Institute and Auckland Writers Festival / Waituhi o Tāmaki through the first round of grants for the promotion South Asian literature in translation – a programme administrated for the SALT project by English PEN.
PEN Translates has now supported over 400 books translated from over 90 languages, awarding over £1.2m in grants.
Books are selected for PEN Translates awards on the basis of outstanding literary quality, the strength of the publishing project, and their contribution to UK bibliodiversity.
PEN Translates award winners:
- Dom’s Dream Kingdom by Victoria Amelina (Ukraine), translated from the Ukrainian by Dominique Hoffman (HarperCollins Publishers).
- The Cornelias by Beata Balogová (Slovakia), translated from the Slovak by Isabel Stainsby (Jantar Publishing).
- Piñen by Daniela Catrileo (Chile), translated from the Spanish and Mapudungun by Jacob Edelstein (Charco Press).
- Springfield by Sergey Davydov (Russia), translated from the Russian by Reuben Woolley (Jantar Publishing).
- You Know The Sun Bothers Me by Ryan Falzon (Malta), translated from the Maltese by Joe Gatt (Foundry Editions).
- The Field by Hamdi Abu Golayyel (Egypt), translated from the Arabic by Robin Moger (Saqi Books).
- Adrift in the South by Xiao Hai (China), translated from the Chinese by Tony Hao (Granta Magazine Editions).
- Under the Neem Tree by Rania Mamoun (Sudan), translated from the Arabic by Elisabeth Jaquette (Comma Press).
- Eating Ashes by Brenda Navarro (Mexico), translated from the Spanish by Megan McDowell (Oneworld Publications).
- Leaving by Andrej Nikolaidis (Montenegro), translated from the Montenegrin by Will Firth (Peirene Press).
- Electric Shamans at the Festival of the Sun by Mónica Ojeda (Ecuador), translated from the Spanish by Sarah Booker (Granta Publications).
- The Rasta’s Song by Sharon Paul (Mauritius), translated from the French and Mauritian Creole by Nadiyah Abdullatif (Balestier Press).
- The Compendium of Impossible Objects by Carlo Paulo Pacolor (Philippines), translated from the Filipino by Soleil David (Tilted Axis Press).
- One Hundred Guinea Pigs by Gustavo Rodríguez (Peru), translated from the Spanish (Peruvian) by Daniel Hahn (Charco Press).
- City Like Water by Dorothy Tse (Hong Kong), translated from the Chinese by Natascha Bruce (Fitzcarraldo Editions).
- Red (Hunger) by Senthuran Varatharajah (Germany) translated from the German by Vijay Khurana (Tilted Axis Press).
- Maps to Nowhere by Nara Vidal (Brazil), translated from the Portuguese by Emyr Humphreys (Parthian Books).
- Your Presence Is a Danger to Your Life by Samar Yazbek (Syria), translated from the Arabic by Leri Price (Fitzcarraldo Editions).
PEN Translates x SALT
- Guilty as Charged: selected poems of exile 1981-1987 by Fahmida Riaz (Pakistan), translated from Urdu by Poorna Swami (Ugly Duckling Presse).
Nichola Smalley, English PEN Translation Advisory Co-chair and Chair of the PEN Translates Selection Panel, said:
I can’t wait to read these books. The large number of applications meant some tough decisions, but the 18 projects we have selected encompass an inspiring range of languages, voices and themes that gives me hope for the future of UK translation publishing. Being on a panel with such frank and thoughtful colleagues from across the industry – from booksellers to agents to translators – was so rewarding, and my thanks go to them as well as to the staff at English PEN and all the publishers who worked so hard on their submissions.
Preti Taneja, Co-chair of the English PEN Translation Advisory Group and Chair of the PEN Translates x SALT Selection Panel, said:
We are delighted to support a project as exciting, important and artistically fine as Guilty as Charged: Poems of Exile 1981-1987 by Fahmida Riaz, translated by Poorna Swami. Insurgent and tender, this English-language collection will also begin to address the severe lack of representation of translated Urdu poetry by female poets in the Anglophone literary landscape. Brought to us by the dedicated, independent Ugly Duckling Presse, this is exactly the quality of project the fund exists to support and promote. We look forward to reading the complete manuscript.
Nadia Saeed, Translation and International Manager at English PEN, said:
To see the PEN Translates portfolio expanding to include new languages and territories is both exciting and encouraging. The strength of the applications in one of our largest rounds to date gives us great hope for the future of literature in translation, which is why we’re delighted to be able to support so many projects championing such a diverse range of both established and emerging voices.