State of Emergency by Soleïman Adel Guémar
Translated from the French by Tom Cheesman and John Goodby (Arc Publications 2007)
Soleïman Adel Guémar was born and grew up in Algiers, but after
working as a journalist and winning two national poetry prizes was
forced to leave Algeria in 2002 to seek safety for himself and his
family in the United Kingdom.
State of Emergency, a selection of Guémar’s poetry, is rooted
in Algerian experience, speaking of life’s sensual pleasures in the face
of morbid and grotesque political repression. In her introduction Lisa
Appignanesi writes: ‘This volume marks an important moment: a record
from the inside of a
history which is too palpably of our times.’
Tom Cheesman lectures in German at Swansea University. In 2003 he
founded non-profit Hafan Books to publish writing by refugees and asylum
seekers, alongside work by other writers in Wales. His poetry
translations include Manfred Peter Hein’s Between Winter and Winter.
John Goodby lectures in English at Swansea University, specializing
in Irish and Welsh writing in English. His poetry publications include A Birmingham Yank and an experimental translation of Heinrich Heine’s Germany: A Winter’s Tale.
Click here to buy the book.
Links
Illusions and Un été original (in French and English)
[As they appear in Making the World Legible]
Illusions [Fr]
et nous avons cru nous retrouver
sur une terre d’asile
pendant que d’autres
tapis dans la pénombre
de toutes les frontières
ciraient déjà leurs bottes
presque neuves
mais tu ne le savais pas encore
tu rêvais d’une ville où les oiseaux
font leur nid au bord de toutes les fenêtres
tu rêvais pendant que d’autres
déjà en marche
pressaient le pas pour piétiner
les fleurs de ton jardin
arrosées de ton sang
mais tu ne le savais pas encore
tu t’apprêtais à rejoindre
la foule en liesse
pendant que d’autres
franchissaient par colonnes entières
les portes de la ville
et quand il t’a semblé entendre
leurs bottes
presque neuves
résonner sur l’asphalte fumant
il était déjà trop tard
Illusions [En]
and we thought we were back together again
in a land of asylum
while others
lurking in the shadows
of all the frontiers
were already waxing
their nearly new boots
but you didn’t know it yet
you were dreaming of a city where birds
make their nests by every window
you were dreaming while others
were already marching
eager to trample over
the flowers in your garden
watered with your blood
but you didn’t know it yet
you were getting ready to join
the jubilant crowd
while whole columns
of others
were pouring through the city gates
and when you thought you heard
their nearly new boots
resounding
on the smoking tarmac
it was already too late
Un été original [Fr]
1
on m’a volé mon été
pendant que je voyais passer les hirondelles
dites!
avez-vous une cigarette?
– il reste la mer
la douce brise du soir
le ciel bleu d’Alger
et les jolies filles
ivres de soleil –
2
je voudrais tant m’étendre
sur un lit de sable – me laisser aimer
par les odeurs d’iode et d’algues –
et si une madone me brûle les yeux
me consume le coeur d’un regard
où les cils battent au ralenti
je sourirai
‘permettez.. . vous êtes si belle!’
3
dans les quartiers résidentiels
d’Alger-chimères
on danse
la main dans la main
au rythme des coups de reins
dans la nuit travestie
et on danse
et on boit
à la santé du passé
à l’avenir aussi
quand grillent sur la braise
des bêtes embrochées
dans les niches
les chiens bergers
attendent
les restes des gigots
et les caniches
s’amusent
sur les genoux
des dames
qui bavent
4
je veux manger du foie
des crevettes
des ananas
faire du ski et de la planche à voile
hier encore
le boucher m’a regardé de travers
en me servant une demi-livre
de chat
dans du papier journal
– c’était la première page
et le président y paraissait très fier –
dites!
avez-vous une cigarette ?
5
un jour j’ai connu une fille
– elle était maigre –
je l’ai rencontrée chez un libraire
qui vendait aussi de la zlabia
pendant le ramadan
nous avons marché sous le soleil d’août
pendant trois heures ensuite
nous sommes allés voir un film
de chez nous
les rafales de mitraillettes
‘Dieu est le plus grand!‘
‘Fellaga!‘
(il est mort)
‘Gloire à nos martyrs!‘
les you-you
les drapeaux
en noir et blanc
elle était toute drôle
les cheveux ébouriffés
et la bouche comme une fraise écrasée
trois ans durant ou cinq ou dix
nous avons marché sous le soleil
nous passions inaperçus
6
comme tous les gentlemen
d’Alger-trottoir
j’attends
mais il reste la mer
la douce brise du soir
le ciel bleu d’Alger
et mon amour interdit
An original summer [En]
1
they stole my summer
while I was watching the swallows fly
hey!
have you got a cigarette?
– the sea remains
the evening’s gentle breeze
the blue sky of Algiers
and the pretty girls
drunk on sunshine –
2
I’d so like to stretch out
on a bed of sand – let the smells
of iodine and seaweed love me –
and if some madonna burns my eyes
consumes my heart with a look
through slowly beating lashes
I’ll smile
‘forgive me. . . you’re so beautiful!’
3
in the residential districts
of dream-Algiers
they dance
hand in hand
to the rhythm of pelvic thrusts
the transvestite night away
and they dance
and they toast
the health of the past
and the future too
while animals on spits
grill over the coals
in the kennels
alsatians
wait
for remains of legs of lamb
and poodles
amuse themselves
on the knees
of drooling
ladies
4
I want to eat liver
prawns
pineapples
try windsurfing and skiing
only yesterday
the butcher gave me a dirty look
as he served me half a pound
of cat
wrapped in newspaper
– it was the front page
and the president looked very proud –
hey!
have you got a cigarette?
5
one day I got to know a girl
– she was skinny –
I met her in a bookseller’s shop
he was also selling zlabia
during ramadan
then we walked under the August sun
for three hours
we went to see a film
one of our own
bursts of machinegun fire
‘God is the greatest!‘
‘Fellaga!‘
(he’s dead)
‘Glory to our martyrs!‘
the you-yous
the flags
in black and white
she was all odd
hair dishevelled
mouth like a squashed strawberry
for three full years or five or ten
we walked under the sun
we passed unnoticed
6
like all the gentlemen
of sidewalk-Algiers
I’m waiting
but the sea remains
the evening’s gentle breeze
the blue sky of Algiers
and my forbidden love
Originally posted with the url: www.englishpen.org/writersintranslation/makingtheworldlegible/stateofemergency-soleimanadelguemar/