PEN Presents: Brazil is open from 1 October 2025, closing at 11.59pm GMT (UTC) on 30 November 2025.
About the round
PEN Presents supports and showcases sample translations, funding the often-unpaid work of creating samples, giving UK publishers access to titles from underrepresented languages and regions, and helping diversify the translated literature landscape.
This round of PEN Presents is in partnership with the British Council as part of the UK/Brazil Season of Culture 2025–26.
The round is open to translators working from the languages of Brazil. Translators based anywhere in the world are invited to submit proposals to create English sample translations of previously untranslated works of contemporary Brazilian literature, of any form and genre, originally published in any of the languages of Brazil.
A shortlist of 12 applicants will receive grants of £600 to create 5,000-word sample translations of their proposed works, with a final selection of six samples selected as PEN Presents winners, given editorial support from English PEN, and promoted to English PEN’s network of UK publishers.
Context
Alongside the official language of Portuguese, Brazil is home to over 230 languages, with over 90% being Indigenous languages. We recognise the multiple and ongoing histories of colonialism, anti-colonialism, decolonialism, slavery, liberation, migration, movement and resistance that have shaped Brazil’s complex and varied linguistic landscape.
Indigenous writers are being increasingly recognised in literary spaces, and a wider range of Brazilian writers are being read internationally. This marks a shift from a 2012 study of 258 Brazilian novels, which found that 73% were written by men and that 94% of authors identified as being white. The landscape of Brazilian literature in translation is continuing to develop towards reflecting the diversity of Brazilian culture.
We actively encourage submissions from and for Indigenous voices and structurally marginalised communities, and for works of Brazilian literature underrepresented in both the national and international literary landscape. We actively encourage submissions from translators from the Global Majority, based in the Global South, or in official development assistance (ODA) countries and territories.