Chinese Fables: Bi Feiyu and Chan Koonchung

Emma Cleave Posted by & filed under Events.

The omitted 10 percent

 

Writing is like dreaming, which is why Bi Feiyu hadn’t thought you could make a career out of it. But after thinking about the nature of imagination, he decided that, “in the way a bird needs wings to reach great heights but also claws to steady itself” writing is not just a flight of fancy, it has to be grounded in reality – one that he’s since written about in novels like the Man Asian Literary prize-winning Three Sisters. Chan Koonchung is also aware of this reality, and the ways people try to forget about it; in his novel The Fat Years a whole nation can’t or won’t remember a missing month. Using a make-believe premise to point out a real-world problem, Koonchung has written a satire but also something greater: the book is itself the sort of reminder that it calls for. As Feiyu, paraphrasing Milan Kundera, at one point says, writing is, “the struggle of memory against forgetting.”

Both authors are here to talk about their books at Chinese Fables, arranged by English PEN’s Writers in Translation committee at the Free Word Centre, chaired by Lucy Popescu. It’s a rare chance to see two acclaimed and controversial Chinese writers at the same event – Feiyu in his dark jeans and jacket, with shaved head, smiling continually and talking through an interpreter; Koonchung with glasses, grey hair in long curtains, the Hong Kong media professional speaking softly in English. Koonchung himself has Mandarin as a third language, and so sometimes listens with the audience to Feiyu’s interpreter, other times offers her his help. She takes notes then explains to Feiyu what’s being said from behind a held-up piece of paper.

Writers’ talks can seem counter-intuitive. You take the relationship between the reader and the writer, with all the paradoxical intimacy-in-solitude stuff it entails, and you turn it inside out: a crowd of readers listening to a writer being spokesperson for their books. But with writers whose books have been translated or suppressed, is there something more important going on? A banned book in another language might in fact be taken as symbolic of the whole reader/writer relationship, a concentrated example of the barriers to meaningful communication, and the value of it. Events like Chinese Fables are here to point out those barriers and try to offer a way across. 

Significantly, both authors, when asked about literary influences, mention what for them are ‘writers in translation’ – J M Coetzee, Thomas Hardy. (The question here being how many modern writers in the West are able to cite inspirations out of it.) “When I was young,” Feiyu says, “seventeen, eighteen years old, literature felt like it stripped you naked, got to the heart and bones of you. It was a shock, but also exciting.” For Koonchung, it was his journalism professor in the US that turned him on to American authors, giving him the standard Hemingway ‘no adverbs’ advice.

Koonchung and Feiyu might be playing to their audience by mentioning these names, but for the audience themselves, there’s always that temptation to place literature in translation within a context of authors you’re familiar with: reading Three Sisters as, say, a Tolystoyan family saga; the mass what-if premise of The Fat Years as being right out of Saramago. Is this a domesticating impulse? Or is it just an attempt to give literature in translation a place within a wider ‘story of literature? More often than not it comes down to the intentions and effectiveness of the translator.

Koonchung says he never doubted his novel would be treated well by his friend and translator Michael S. Duke. Though The Fat Years is a thriller and not a comedy, the humour that there is in it - something that’s often a first casualty of translation - has been preserved. Similarly, Feiyu says, “I completely trust the translators [Howard Golblatt and Sylvia Li-chun Lin]. It’s because I trust in fate. I always say if you like the book, that’s because of me. If you don’t like it, blame the translator.” He reassures the audience that he’s joking.

When asked if there’s anything characteristic though about Chinese novels, if it’s true, for example that they have a thin line between the political and the literary, Koonchung acknowledges that authors like him write within a grey area of the acceptable. But this is more due to current political circumstance: as happened in 2008, the boundaries of this area shift without you necessarily knowing how. “And so you take calculated risks.”

He’s taken his own risks, smuggling copies of The Fat Years from Hong Kong to mainland China in a suitcase. After being read by sympathetic critics who reviewed it as a genre piece while cryptically referring to its more subversive content, the novel soon built a reputation, with one Beijing-Shanghai socialite buying 200 copies to hand out to her party guests. Despite this move from under- to overground, he’s not worried about repercussions just yet:  the book was published in Hong Kong, is set in the future, and has a science fiction premise. Legs crossed, hands in a steeple, he shrugs, “But who knows what the future holds.” He compares the government to a cat, perfectly capable of patting you gently with its paws, but reminding you that, if it wants to, it could use its claws as well.

Feiyu is more optimistic. It’s become, to his mind, too easy and unthinking for critics and journalists to complain Chinese literature is in a depressed state. Ironically, the shifting focus by the authorities on to other, more widely accessed media like TV and the internet has taken the pressure off literature. Similarly, the corporatisation of politics in China, what he sees as the growing obsession with money – this too has seen focus shift away from literature, giving it more slack.

In any case, books like Three Sisters have concentrated more on the psychology of characters, and how historic changes affect his characters’ lives. At the Hong Kong Book Fair he was asked why he didn’t describe his characters’ outward appearance. He explains that when imagining a new character, he is more likely to embrace them than visualise them, and so he gets a sense of their temperature, tension, heartbeat, rather than their face. Though he’s praised for his female characters in particular he insists he writes people, not genders, is in fact sure no author could write just in a male or female voice. “To me fate and character are more important.”

Not to say he thinks that writers have no political responsibilities. He isn’t alarmed, he says, when the authorities want the people to forget things; he’s alarmed when the people themselves want to forget. But this is understandable, “forgetting is a part of how human memory works”, and people are prey to their emotions when it comes to what they are and are not willing to remember. Which is why writers have to remind their readers that this present obsession with wealth, the resultant forgetting of the past – these aren’t good ways for a nation to go forward. That’s why his next novel will address the younger generation.

Koonchung too is wary about the present optimism in China. The phrase he uses in his novel is ’90% freedom’. Even this proportion Chinese people are yet to digest. Although there’s been an information explosion, it’s only highlighted what’s being omitted. It’s true, for example, that unlike before Hong Kong news is reported on state channels all over mainland China; but a pro-democracy protest there will still only be seen in the local news. Similarly, more books are available than ever, but there are still those books and topics which people would have you forget. Young people not only lack access to information about tragic events in China’s past, they don’t believe there is such a lack. The danger, Koonchung says, is that new freedoms are quantitative and not qualitative: “They point at the various media and say ‘Look how much of it there is! How can we not be free?”


Maybe a small comparison can be found with the state of literature in the UK: people might point to all the shelves and say, ‘How can you not believe we have free access to literature?’ forgetting about the different factors which influence what our readership can and cannot read. Our own omissions include all those books that haven’t been translated and might never be.

Too easily the literature in translation we do have is seen in hackneyed terms as a sort of arm-chair travelling. Events like Chinese Fables help you think otherwise. Bi Feiyu describes how his interest in Russian and South American novelists came most of all from a love of literature. Similarly, Three Sisters and The Fat Years aren’t so much handy routes into another culture or landscape as they are valuable and original books in and of themselves; and ones that for an English audience have now been unlocked. After the talk, there are instant queues around both authors’ tables.

By Mazin Saleem

Originally posted with the url: www.englishpen.org/events/reportsonrecentevents/chinesefablesbifeiyuandchankoonchung/

Post a comment

  • Name (required)
  • Email (required) (will not be published)
  • Website

Show allowed tags

XHTML: You can use these tags: <a href="" title="" rel=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>