English PEN Awards for Writing in Translation 2013 Announced

FacebookTwitterPinterestLinkedInShare

English PEN, the literature and human rights charity, today announces that six books are to receive the 2013 English PEN Award for outstanding writing in translation.
 
The Award uniquely recognises translated works of fiction, non-fiction or poetry which contribute to inter-cultural understanding and promote freedom of expression. An expert panel of publishing and literature professionals, chaired by Ros Schwartz, one of Britain’s foremost specialists in literary translation, met in November to review a long list of books in translation put forward by their UK publishers.
 
The publisher of each award-winning book will now receive funds to help them promote and champion great literature in translation to more readers in this country.

Ros Schwartz said: “We received a record number of submissions for this round, and it was a very tough choice. It’s uplifting to see UK publishers embracing international literature, and we’re delighted to support such a diverse selection of exciting books of the very highest quality.” 
 
The award-winning titles are:

  • The Silence and the Roar by Nihad Sirees, translated from the Arabic by Max Weiss, Pushkin Press
  • Ways of Going Home by Alejandro Zambra, translated from the Spanish by Megan McDowell, Granta Books
  • F: Hu Feng and Our Prison Years by Mei Zhi, translated from the Chinese by Gregor Benton, Verso
  • Horses of God by Mahi Binebine, translated from the French by Lulu Norman, Granta Books
  • Writing Revolution: The Voices from Tunis to Damascus ed. Layla Al-Zubaidi, Matthew Cassel and Nemonie      Craven Roderick, translated from the Arabic and French by Robin Moger & Georgina Collins (with an introduction by Samar Yazbek), IB Tauris 
  • The Devil’s Workshop by Jachym Topol, translated from the Czech by Alex Zucker, Portobello Books

Notes to Editors:
 
Synopses and review copies of the six books, due for publication from January-June 2013, are available on request. Please contact Emma Cleave at emma@englishpen.org
 
English PEN’s Writers in Translation programme supports 8-12 books each year, helping publishers in the UK to market outstanding literature in translation. The programme is funded by a generous grant from Bloomberg LP.
 
English PEN, a registered charity, promotes the freedom to write and the freedom to read in the UK and around the world. The founding centre of a worldwide writers’ association, established in 1921, we work to identify and dismantle barriers between writers and readers, whether these are cultural, political, linguistic or economic.
 
For more information, please contact Emma Cleave, Programme Manager, Writers in Translation at emma@englishpen.org or telephone 0207  324 2535.

Comments

14 Comments on English PEN Awards for Writing in Translation 2013 Announced - Leave a comment

Merlin D. DuVall

I am looking for a description of the term ‘Writing in translation’ as to whether it is a process of translating a language technically correct, or translating the true meaning of the subject text.

Reply to this comment
Derek McDow

Congratulations to the writers and kudos to those who lovingly labored over the translations. I’m eager to read these new publications. Cheers! 

Reply to this comment
Zelfportret met Grote Leider | Blog Bibliotheek Gent

[…] Nihad Siries (Aleppo, 1950), bekend om zijn romans en dramaseries voor televisie, ontvluchtte in 2012 de censuur in zijn vaderland Syrië. ‘Wíj moesten stil zijn en het regime maakte lawaai. Wij mochten niets zeggen. Daarom schreef ik dit boek.’ (in een interview Vrij Nederland 8.2.2014) In Een dag van stilte en lawaai tekent Siries het hopeloze gevecht van de eenling tegen de permanente willekeur van het apparaat, het verstikkende surrealisme van de megalomane dictator, de verlammende ANGST. Met dit beklemmend meesterwerkje over politiek en liefde, reeds verschenen in 2004 maar pas in januari 2014 in het Nederlands vertaald, plaatst Siries zich in het gezelschap van Franz Kafka, George Orwell en Milan Kundera. Het treft dat het land en zijn dictator niet bij naam genoemd wordt. Dat maakt deze novelle net universeel en van alle tijden. Hier wordt de tirannie verbeeld via de polen ‘stilte en lawaai’. Op een ochtend ontvlucht de bekende Arabische schrijver Fathi Sjien, alter ego van Nihad Siries, zijn bloedhete en lawaaierige appartement om naar zijn geliefde te gaan. Hij komt echter terecht in een georkestreerde steunbetuigingsmanifestatie van de autoriteiten ter gelegenheid van de twintigste verjaardag van het bestuur van de Grote Leider (lees: de dictatuur). ‘Joelende massa’s, lawaai, marsmuziek, meer afbeeldingen van de Leider dan er mensen zijn’. Hij raakt betrokken bij een incident en grijpt in als hij ziet hoe een jongen door veiligheidsagenten mishandeld wordt. Hij moet zijn identiteistkaart afgeven aan enkele brute partijmilitanten en het gaan afhalen op het bureau van de veiligheidsdienst. Wat begint als een speurtocht om zijn persoonsbewijs terug te krijgen in het labyrint van de bureaucratie, escaleert naar een clash met de autoriteiten waarbij hij voor de verscheurende keuze staat: in dienst treden van de tiran of vernietigd worden als individu. Siries laat je de hypnotische werking voelen van het oorverdovend lawaai van de optochten en de spreekkoren en de terreur van de alomtegenwoordige massamedia (tv, radio, luidsprekers op straat…) ten dienst van de ‘band’ tussen de Leider en de massa’s. Lawaai als troef van de dictatuur: je wordt overstemd en je krijgt geen ruimte meer voor je eigen gedachten. Hoe blijf je in zo’n absurde nachtmerrie als individu overeind? ‘Lachen en seks waren de wapens die we gebruikten om te overleven’. De mooie en aangrijpende erotische scènes verdienen een plaats in een nieuwe editie van The Faber book of seductions (1988), maar die heruitgave moet dan dringend uitgebreid worden tot de wereldliteratuur. Bekroond met de English PEN Awards for Writing in Translation 2013 […]

Reply to this comment

Post a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *