Skip to content
  • Common Currency
  • Campaigns
    • PENWrites
    • Writers at Risk
    • Writers in Residence
    • Free speech in the UK
  • News
  • Events
  • Translation
    • PEN Translates
    • PEN Transmissions
    • International Translation Day
    • The World Bookshelf
      • Books
      • Authors
      • Translators
    • PEN Presents
      • Issues
      • Books
      • Apply to PEN Presents
  • Prizes
    • PEN Pinter Prize
    • PEN Hessell-Tiltman Prize
  • Donate
  • Join
Home > News > Translation Tips: Sarah Ardizzone

Translation Tips: Sarah Ardizzone

English PEN has gathered a collection of top translation tips from established and award-winning translators. Every fortnight we publish advice from a different translator on how to improve your translation skills. This week, award-winning translator of French Sarah Ardizzone shares some tips on translating slang and dialogue, and the ecosystem that is translation…

sarah ardizzone photo colour

1.  For DIALOGUE, sit on the tops of buses eavesdropping. Jot down the surprising / funny things people say or the surprising / funny ways they say them. Real dialogue is always stranger and more wonderful than made-up dialogue. In a similar vein, keep your ears receptive when you’re walking down the street, on the Tube, at the market, talking to an official behind a glass screen…

2.  Don’t just read your translation aloud to yourself. TRY READING IT ALOUD TO OTHER PEOPLE without telling them it’s a translation. See if it genuinely stands on its own two feet. So, if you’re translating/writing for children, gatecrash a children’s party in the park. If you’re translating for young people, you could even get THEM to read your translation aloud to YOU (so you can truly hear what it sounds like and gain some critical distance on your work). Again, don’t tell them it’s a translation and get them to comment on your “writing”.

3.  Get technical. Think about CRAFT. For example, if the original author uses a lot of alliteration or assonance or soft rhymes or if they imprint a distinctive rhythm on the way they write, then you need to capture everything you can of this in the English. But remember not to get stuck by being too literal. If it doesn’t work using assonance or a rhyme or rhythm or even a joke in the same place as it occurs in the original text, maybe you’ll be able to introduce that effect somewhere else in your translation instead. Think of your translation as an ecosystem, where all sorts of different elements need to be able to co-habit. Being true to the original in your translation means re-creating that entire eco-system, not forcing a rhythm or a joke where it doesn’t want to happen in English.

4.  If you’re translating SLANG, remember it has a sell-by date. So you might want to use “vintage” or “re-cycled” slang – words that come back round again, and are likely to keep doing so. Also, watch out for DOSAGE. Too much slang may mean you’re excluding too many of your readers. Make sure the context – the wording around the slang – is always clear enough for readers to be able to guess intelligently at the meaning of the slang word.

5.  Think HYBRID. Are there words or ideas – or even a sense of humour – that exist in your mother tongue but not in English? How might you go about communicating that in English? Trying pushing the way you write English to the very limit so that it expresses your authentic original voice, in a way that couldn’t have been written by anyone else, and in a way that takes the English language to a new place. A great author to read for inspiration on this front is the Dominican Republic/US writer Junot Diaz.

Sarah Ardizzone is an award-winning translator from the French, who has published over forty translations. She has also developed a special interest in translating urban slang, having spent time (on a grant from the French Book Office) living in Marseille to pick up ‘Beur’ verlan. Sarah also enjoys working in the field of picture books, including with new publishers Phoenix Yard Books, for whom she has translated Marjolaine Leray’s Little Red Hood, Mr Leon’s Paris by Barroux and the Amnesty-endorsed I Have The Right To Be A Child. From 2011, Sarah has curated the Translation Nation programme in primary schools, producing fresh and original translations of stories from around the world by and for children.

Wednesday 22nd
January 2014

Share

1Francophone1French1Sarah Ardizzone1Translation

Join our mailing list

Sign up to receive the latest English PEN news and events.

SIGN UP
  • About
  • Privacy
  • Terms & Conditions
  • Partners
  • Jobs
  • Contact us

With thanks to our Core Funders

©1921 - 2023

English PEN is a company limited by guarantee number 5747142 (England & Wales) and a registered charity, number 1125610.

We use cookies to help us improve your experience on our website. By closing this notification or interacting with the website you agree to our use of cookies. ACCEPT Find out more
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT